The Henna Artist, Translated (Part 2 of ?)

July 03, 2022

Every day for the past week, the girl had lain in wait on the out­skirts of the vil­lage for the post­man, who cycled in spo­rad­i­cal­ly from the neigh­bor­ing vil­lage. This morn­ing, as soon as she spot­ted him, she darted out from her hiding place, star­tling him, and asked if there were any let­ters for her family. He had frowned and bit his cheek, his rheumy eyes con­sid­er­ing her through his thick glass­es. She could tell he felt sorry for her, but he was also peeved—she was asking for some­thing only the head­man should receive. But she held his gaze with­out blink­ing. When he final­ly handed over the thick onion­skin enve­lope addressed to her par­ents, he did so hasti­ly, avoid­ing her eyes and ped­al­ing away as quick­ly as he could.

Orig­i­nal:

先週の毎日1、彼女はたまに自転車で隣の村からやってくる郵便屋さんを村の近郊で待っていた。今朝、一旦郵便屋さんが見え来たら、すぐに物陰から飛び出して、彼を脅かして、家族宛の手紙ありますかと質問した。度の高いメガネをかけている郵便屋さんは顰めっ面して笑いを堪えてしっかり彼女の顔を認めた。彼女を気の毒に思うとは彼女に気づいたけど、さらに郵便屋さんのもどかしさも感じました2。所詮、この手紙は村長以外に誰も受け取れないものだ。それにしても、彼女は目を瞬かずに郵便屋さんの目を見返した。とうとう彼女の目を避けて3手っ取り早く手紙を渡して、できるだけ自転車に乗り去った。

Edited:

先週の連日、彼女はたまに自転車で隣の村からやってくる郵便屋さんを村の近郊で待っていた。今朝、一旦郵便屋さんが見え来たら、すぐに物陰から飛び出して、彼を脅かして、家族宛の手紙ありますかと質問した。度の高いメガネをかけている郵便屋さんは顰めっ面して笑いを堪えてしっかり彼女の顔を認めた。彼女は郵便屋さんが彼女をきのどくに思っているのに気づいた。郵便屋さんの苛立ちも感じた。所詮、この手紙は村長以外に誰も受け取れないものだ。それにしても、彼女は目を瞬きせずに郵便屋さんの目を見返した。とうとう彼女の目を逸らして手っ取り早く手紙を渡して、できるだけ早く4自転車に乗り去った。

Now, stand­ing tall, her shoul­ders back, she strolls past the women at the river­bank. They glare at her. She can feel her heart flut­ter wildly in her breast, but she passes, straight as sug­ar­cane, mutki on her head, as if she is going to the farm­ers well, two miles far­ther from the vil­lage, the only well she is allowed to use.

Orig­i­nal:

今、彼女は姿勢を直して川岸にいる村の女たちを通り過ぎた。彼女たちは彼女を睨んでいる。彼女は心臓の鼓動をはっきり感じていても、のように真っ直ぐにムットキのバランスを取りながら歩いている。それはまるで2マイル離れた農民専用の井戸ー彼女はあれしか使えないーに行くのようだ。

Edited:

今、彼女は姿勢を直して川岸にいる村の女たちの前5を通り過ぎた。彼女たちは彼女を睨んでいる。彼女は心臓の鼓動をはっきり感じていても、サトウキビ6のように真っ直ぐにムットキのバランスを取りながら歩いている。それはまるで2マイル離れた農民専用の井戸ー彼女はあれしか使えないーに行く7のようだ。

The gossip-eaters no longer whis­per but shout to one anoth­er: There goes the Bad Luck Girl! The year she was born, locusts ate the wheat! Her older sister desert­ed her hus­band, never to be seen again! Shame­less! That same year her mother went blind! And her father turned to drink! Dis­grace­ful! Even the girl’s col­or­ing is sus­pect. Only Angre­ji-walli have blue eyes. Does she even belong to us? To this vil­lage?

Orig­i­nal:

ゴシップ喰いたちは囁かずに大声で言った、「ほら、疫病神だ。生まれたあの年、8が大麦を食い荒らした。姉さんは夫を放置していなくなった9。恥じ知れずだった!あの10同年、母は盲人になった!父は酔っ払いになった!不面目だった!彼女の目の色はなおさらだ!アングレジワリ人以外の青目の人はいないんだから。いや、彼女は実に我々の一員かい?この村の?

Edited:

ゴシップ喰いたちは囁かずに大声で言った、「ほら、疫病神だ。生まれたあの年、バッタが大麦を食い荒らした。姉さんは夫を放置して蒸発した。恥じ知れずだった!その同年、母は盲人になった!父は酔っ払いになった!不面目だった!彼女の目の色はなおさらだ!アングレジワリ人以外の青目の人はいないんだから。いや、彼女は実に我々の一員かい?この村の?


  1. The dif­fer­ence between 「毎日」 and 「連日」 is admit­ted­ly quite subtle. 「毎日」 describes an action that has no “end” to it, where­as 「連日」 describes some­thing that is out of the ordi­nary, and although it hap­pens over a period of a few days, it is expect­ed to cease even­tu­al­ly. For exam­ple 「毎日、バナナの一本を食べます。」 I eat a banana every day — here, the descrip­tion is of a habit that hap­pens every day, with­out any expec­ta­tion that the habit will cease. 「連日暑い日が続いている」 The hot weath­er has been going on for a few days. Here, it’s implied that hot weath­er is not usual. How­ev­er, if we say 「毎日暑いです」 then one assumes that the weath­er is hot every day, with­out excep­tion. Because of that, 「先週の毎日」 as a phrase does­n’t really make sense, espe­cial­ly since 「先週の」 already implies that it’s some­thing that was only done in the last week.
  2. The orig­i­nal sen­tence is con­fus­ing. Mark 「彼女」 explic­it­ly as the sub­ject who’s doing the per­ceiv­ing: “She could tell…“. Also, instead of 「もどかしい」, 「苛立ち」 is a better descrip­tion of “peeved”.
  3. 「目を逸らす」 is a better col­lo­ca­tion, as is 「視線を避ける」.
  4. 「できるだけ」 is com­mon­ly col­lo­cat­ed with 「早く」.
  5. 「通り過ぎる」 needs to be used in rela­tion to a spe­cif­ic posi­tion. “Passed in front of the vil­lage women” vs “Passed the vil­lage women”.
  6. I didn’t think sug­ar­cane was a thing in Japan, but I was wrong. They do exist in Oki­nawa, and the term for it is 「サトウキビ」.
  7. 「行くかのよう」 means to seem like she was going, but not actu­al­ly. Con­trast this with 「行くよう」, where the speak­er does actu­al­ly think that she is going to said place.
  8. The cor­rect term for locust is 「バッタ」. 「蝉」 is cicada.
  9. 「いなくなった」 is com­plete­ly fine. There’s a more “flavour­ful” word to use — 「蒸発」, mean­ing to evap­o­rate, but also used to refer to some­one who dis­ap­pears with­out a trace.
  10. 「その」 is more appro­pri­ate here because it’s refer­ring to a year that has already been men­tioned ear­li­er (the year the girl was born). Use 「あの」 when the year hasn’t been estab­lished (mean­ing the speak­er assumes the lis­ten­er is think­ing about the same year as she is).